Kita

Avataras Blu-ray ir priverstiniai subtitrai

Urvo žmogus

Originalus plakatas
2007 m. vasario 12 d
Neanderio slėnis, Vokietija; visai šalia Diuseldorfo
  • 2010 m. balandžio 27 d
Gerai, problema, žinoma, yra priverstinių subtitrų gavimas Avataras „Blu-ray“. Nelengva padaryti; tačiau pakuotėje taip pat buvo filmo DVD. Suprantu, kad subtitrus iš DVD išgauti daug lengviau nei iš „Blu-ray“? Jei taip, atrodo, kad būtų galima gauti subs iš DVD, tada importuoti juos į rankinį stabdį ir naudoti priverstiniams subtitrams? Kas turi patirties tai darant, ir jei taip, kaip tai būtų daroma?

TETA! D

dynaflash

2003 m. kovo 27 d


  • 2010 m. balandžio 27 d
Cave Man pasakė: Aš suprantu, kad subtitrus iš DVD išgauti daug lengviau nei iš „Blu-ray“?
Ne toks tikras dėl to. Norint išgauti dvd subs, norint pasakyti .srt, reikia OCR įrankių. tai galima padaryti, bet nelengva. Galbūt pabandykite rasti .srt failą, skirtą anglų k. Avatar, priverstinai adresu opensubititles.org ir naudokite hb srt importavimo funkciją.

Taip pat tikriausiai geriausia griebtis hb kas naktį (šiandien labai stabilus), nes subtitrų kodas yra šiek tiek geresnis nei 0.9.4

http://forum.handbrake.fr/viewtopic.php?f=6&t=15901 B

BigAudio

2009 m. liepos 15 d
  • 2010 m. balandžio 29 d
Mane šiek tiek neramina, kai CaveMan, žmogus, į kurį visada ieškau atsakymų, yra sukluptas.

Dabar dirbu su ta pačia problema.

Urvo žmogus

Originalus plakatas
2007 m. vasario 12 d
Neanderio slėnis, Vokietija; visai šalia Diuseldorfo
  • 2010 m. balandžio 29 d
Taip, aš nieko nežinau apie subtitrus. Paprastai viską išsiaiškinu taip, kaip man jų reikia, ir iki šiol man nereikėjo švelnių subtitrų iš „Blu-ray“ disko. Įtariu, kad sprendimų bus! B

BigAudio

2009 m. liepos 15 d
  • 2010 m. balandžio 29 d
Dabar žiūriu į subtitrus su DVDSubEdit (langų pusėje) ir atrodo, kad „Navi“ iš tikrųjų yra įrašytas į filmą. Subtitrai sako (kalba „Na'vi“). Taigi... taip. Nemanau, kad pavyks juos ištraukti iš standartinio DVD KAM

astrorideris

į
2008 m. rugsėjo 25 d
  • 2010 m. balandžio 29 d
Urvas žmogus pasakė: Gerai, problema, žinoma, yra priverstinių subtitrų gavimas Avataras „Blu-ray“. Nelengva padaryti; tačiau pakuotėje taip pat buvo filmo DVD. Suprantu, kad subtitrus iš DVD išgauti daug lengviau nei iš „Blu-ray“? Jei taip, atrodo, kad būtų galima gauti subs iš DVD, tada importuoti juos į rankinį stabdį ir naudoti priverstiniams subtitrams? Kas turi patirties tai darant, ir jei taip, kaip tai būtų daroma?

TETA!

Visada galite naudoti mkvtoolnix ir pridėti subs iš kažkur, pvz., subscene.com
http://subscene.com/english/Avatar/subtitle-323959.aspx B

balnelis

2008 m. gruodžio 4 d
  • 2010 m. balandžio 30 d
Naudojau Clown BD, kad pašalinčiau priverstinius subtitrus iš Avatar Blu Ray – veikė kaip visada su priverstiniais subtitrais. Nesunku, kad ši programa yra „Windows“, nes aš vis tiek turiu įjungti VM, kad paleisčiau „AnyDVD“.

Manau, kad tai puiki programa su supakuotu TSMuxer ir eac3to, nes ji atlieka visą ištraukimą, bet kokio DTS konvertavimą į AC3, o tada viską suvynioja į m2ts vienu ypu. Įkiškite jį į rankinį stabdį ir iššoka mano su Apple TV suderinamas failas. Subtitrus pridedu po to su Subler. THE

ponia

2008 m. sausio 29 d
  • 2010 m. gegužės 1 d
Tai aš padariau. Nukopijavo „Blu-ray“ filmą į mano standųjį diską. Tada aš ieškojau ir radau tinkamus subtitrus (srt failą). Tada naudojau sublerį subtitrų įdėjimui. Naudojau subler, nes jau buvau užkodavęs filmą su rankiniu stabdžiu ir nenorėjau perkoduoti tik subtitrus. Suveikė puikiai. Vakar vakare žiūrėjau. Man tai labai patiko. Geriausias „Blu-ray“ pirkinys, kurį neseniai įsigijau.

Ta pagalba? B

BigAudio

2009 m. liepos 15 d
  • 2010 m. gegužės 1 d
Gerai. Iki šiol aš gavau priverstinius subtitrus iš avataro BD, naudodamas klouną BD, dabar man tereikia juos perkelti į tokį formatą, kuris patinka subleriui. Matyt, jam nepatinka .sup B

BigAudio

2009 m. liepos 15 d
  • 2010 m. gegužės 2 d
Gerai. Manau, kad tai sugalvojau. Galite išskirti priverstinius subtitrus iš avataro BR, bet tai neturi jokios reikšmės dėl šrifto. Visos bandytos subtitrų programos nepavyko jų OCR. Taigi, žvalgydamasis, radau videohelp.com vartotojas AlphaDeltaVIII įkėlė švarų SRT failą su įprastu šriftu. http://forum.videohelp.com/threads/319925-Avatar-%28BD%29-Na-vi-Subtitles-Help?p=1981655&viewfull=1#post1981655

Atsisiųskite jo SRT, tada atidarykite m4v failą subler ir pridėkite subtitrų takelį. Išsaugoję jį iš naujo pridėkite prie savo iTunes. ir iš naujo sinchronizuoti Apple TV. Be to, tikriausiai tai buvo išspręsta prieš 3 dienas, bet to nežinojau, pamiršau įjungti subtitrus ir subtitrus savo Apple TV. (garso/vaizdo nustatymuose) OIP!

Tikimės, kad tai padės! B

balnelis

2008 m. gruodžio 4 d
  • 2010 m. gegužės 3 d
BigAudio pasakė: Gerai. Manau, kad tai sugalvojau. Galite išskirti priverstinius subtitrus iš avataro BR, bet tai neturi jokios reikšmės dėl šrifto. Visos bandytos subtitrų programos nepavyko jų OCR. Taigi, žvalgydamasis, radau videohelp.com vartotojas AlphaDeltaVIII įkėlė švarų SRT failą su įprastu šriftu. http://forum.videohelp.com/threads/319925-Avatar-%28BD%29-Na-vi-Subtitles-Help?p=1981655&viewfull=1#post1981655

Taip, „SubRip“ yra ta pati programa, kurią naudoju apdoroti ClownBD priverstinius subtitrus, kaip AlphaDeltaVIII mini toje gijoje. Dėl tuose subtitruose naudojamų šriftų pobūdžio (neabejotinai, kad atitiktų filmo temą), „SubRip“ neatliko OCR nė vieno iš jų, todėl redagavau rankiniu būdu. Užtruko apie 20 min. Išsaugojus juos, jie pateikiami tokiu formatu, kurį Subler priima.

Galėjote juos rasti ieškodami, bet, mano patirtis rodo, kad tuo metu, kai radote gerą, kuris nėra nesinchronizuotas, galite juos padaryti patys, jei turite failą.
Sveikinu

roidy

2008 m. gruodžio 30 d
Notingamas, JK
  • 2010 m. gegužės 3 d
BigAudio pasakė: Gerai. Manau, kad tai sugalvojau. Galite išskirti priverstinius subtitrus iš avataro BR, bet tai neturi jokios reikšmės dėl šrifto. Visos bandytos subtitrų programos nepavyko jų OCR. Taigi, žvalgydamasis, radau videohelp.com vartotojas AlphaDeltaVIII įkėlė švarų SRT failą su įprastu šriftu. http://forum.videohelp.com/threads/319925-Avatar-%28BD%29-Na-vi-Subtitles-Help?p=1981655&viewfull=1#post1981655

Atsisiųskite jo SRT, tada atidarykite m4v failą subler ir pridėkite subtitrų takelį. Išsaugoję jį iš naujo pridėkite prie savo iTunes. ir iš naujo sinchronizuoti Apple TV. Be to, tikriausiai tai buvo išspręsta prieš 3 dienas, bet to nežinojau, pamiršau įjungti subtitrus ir subtitrus savo Apple TV. (garso/vaizdo nustatymuose) OIP!

Tikimės, kad tai padės!

Aš ką tik išbandžiau tuos srt rankiniame stabde ir palyginus juos su Blu-ray, laikas yra visur, kai kurie yra per anksti, o kai kurie per vėlai arba per ilgai išlieka.

Norėjau, kad rankinis stabdys galėtų importuoti ir įrašyti sup's, tada gautume tinkamą šriftą ir vietą. Aš netgi bandžiau konvertuoti sup iš Blu-ray į VOB subtitrus naudodamas BDSup2Sub, tada sumaišiau juos atgal į mkv ir pažiūrėjau, ar Handbrake'as perskaitys VOB subtitrus, bijau, nesiseka, atrodo, kad HB negali nuskaityti VOB subtitrų iš mkv. D

dynaflash

2003 m. kovo 27 d
  • 2010 m. gegužės 3 d
roidy pasakė: nesiseka, bijau, atrodo, kad HB negali nuskaityti VOBsubs iš mkv.
Teisingai. B

BigAudio

2009 m. liepos 15 d
  • 2010 m. gegužės 3 d
bucksaddle pasakė: Taip, „SubRip“ yra ta pati programa, kurią naudoju apdoroti ClownBD priverstinius subtitrus, kaip AlphaDeltaVIII mini toje gijoje. Dėl tuose subtitruose naudojamų šriftų pobūdžio (neabejotinai, kad atitiktų filmo temą), „SubRip“ neatliko OCR nė vieno iš jų, todėl redagavau rankiniu būdu. Užtruko apie 20 min. Išsaugojus juos, jie pateikiami tokiu formatu, kurį Subler priima.

Galėjote juos rasti ieškodami, bet, mano patirtis rodo, kad tuo metu, kai radote gerą, kuris nėra nesinchronizuotas, galite juos padaryti patys, jei turite failą.
Sveikinu


Kiti mano žinomi filmai su subtitrais buvo 2012 m., „Angelai ir demonai“. Aš naudoju subrip abiejuose.. ir OCR beveik nenaudingas. Naudojau jį, kad gaučiau laiko žymes, ir perrašiau juos visus. Tada į subler, ir atrodo gerai.

roidy

2008 m. gruodžio 30 d
Notingamas, JK
  • 2010 m. gegužės 4 d
Vis tiek būtų gerai, kad būtų galima įrašyti subtitrus, aš nekenčiu, kaip tekstiniai subtitrai ant keturračio rodomi pilkos spalvos langelyje, tai šiek tiek blaško. M

Mike777

2010 m. gegužės 1 d
  • 2010 m. gegužės 4 d
Kamerono pardavimo mašinos dalis.

1. išleisti be ateivių kalbančių subtitrų
2. Išleidimas su užsienietiškais subtitrais sudeginti, bet be neprigirdinčių subtitrai
3. išleisti be ateivių kalbančių subtitrų, bet 3D formatu!
2. Dar kartą paleiskite visą filmą, bet vienu pikseliu į kairę (kairiojo pikselio leidimas).

Spėju, kad svetimšalių kalbančios dalys turi subtitrus, bet reikia juos įjungti. Ar patikrinote, ar neprigirdintiems priklauso na'vi?

roidy

2008 m. gruodžio 30 d
Notingamas, JK
  • 2010 m. gegužės 4 d
Taip, ateivių kalbos dalys turi subtitrus ir jie yra priverstiniai, todėl jums nereikia jų įjungti. Šioje temoje kalbama apie tai, kaip gauti tuos antrinius elementus iš „Blu-ray“ versijos, nes tai daug sunkiau nei gauti juos iš DVD versijos.

tbayrgs

2009 m. liepos 5 d
  • 2010 m. gegužės 4 d
roidy sakė: Vis tiek būtų puiku, jei būtų galima įrašyti subtitrus, aš nekenčiu, kaip tekstiniai subtitrai ant keturračio rodomi pilkame langelyje, tai šiek tiek blaško.

Tiksliai mano jausmai. Ir ypač filmams, kuriuose yra daug subtitrų, tai beveik panaikina HD šaltinio žiūrėjimo naudą – beveik verčiau žiūrėti SD, kad nereikėtų susidurti su blaškančiais subtitrais (bet tai, žinoma, tik aš). T

tazhombre

2008 m. lapkričio 24 d
  • 2010 m. gegužės 4 d
Ar kas nors naudojasi „Submerge“? http://www.bitfield.se/submerge/

Manoma, kad galite sušifruoti subtitrus į filmą, taip suteikdami jums tinkamą šriftą arba bet kokią norimą šriftą / spalvą be erzinančio AppleTV antrinio langelio ir t. t. Galvojau tai padaryti, bet buvo įdomu išgirsti, ar kas nors turi patirties.

roidy

2008 m. gruodžio 30 d
Notingamas, JK
  • 2010 m. gegužės 4 d
Na, man tai nėra gerai, nes esu Windows vartotojas, žinau, kad žinau

Tačiau, žiūrint iš pažiūros, jis veikia iš naujo užkoduodamas jūsų filmą su standžiais subais, o tai yra blogai, nes jūsų failas dabar buvo užkoduotas du kartus, o tai kainuos ir laiką, ir kokybę. Idealiu atveju subs turi būti įrašyti pradinio failo kodavimo metu, kad būtų išvengta kokybės praradimo.

randy98mtu

2009 m. kovo 4 d
  • 2010 m. liepos 14 d
Nežinote, ar jūs, vaikinai, sulaužėte šį riešutą. Radau sprendimą čia naudojant „Windows“ įrankius. Suardote BD naudodami ClownBD, pataisote subs, naudodami BDsup2sub, tada remux naudodami MKVMerge. Aš tai padariau šį vakarą ir tai puikiai veikia. Subs yra mano 1080p MKV ir viskas, ką iš jo gaminu.

Dabar mano papildoma komplikacija, tikiuosi pagalbos. Neturiu jokio BD, išskyrus PS3. Taigi aš naudoju PS3, kad sukurčiau disko ISO. Iššifruokite tai naudodami „AnyDVD HD“ ir „Virtual Clone Drive“. Dabar MakeMKV tai matys ir veiks kaip įprasta. Problema, susijusi su papildomu žingsniu norint gauti priverstinius prenumeratus, yra ta, kad aš prarandu skyrių žymeklius, kai įkeliu MKV į ClownBD (priešingai nei tikrąjį diską). Kas žino kitą įrankį, kaip susigrąžinti skyrių žymeklius, ar aš tiesiog turiu atsisakyti savo skyrių žymekliai subtitrų naudai. Skyrių žymekliai man nėra didelė problema, tik galvoju, ar kažko akivaizdaus neprarandu. „ClownBD“ nėra ISO parinkties. Bandžiau paleisti virtualų klono diską, kad prijungčiau ISO, bet jis nerodomas kaip tikras diskas sistemoje Windows, todėl vis tiek negaliu jo atidaryti naudodamas ClownBD.

Ačiū ir tikiuosi, kad ši tema padės kam nors kitam gauti savo prenumeratus.

roidy

2008 m. gruodžio 30 d
Notingamas, JK
  • 2010 m. liepos 15 d
Taip, būtent tokį metodą aš panaudojau ir jis veikia puikiai. Vis tiek būtų geriau, jei rankinis stabdys galėtų nuskaityti sup's iš mkv.

Kalbant apie problemą, prijunkite ISO, tada programoje ClownBD pasirinkite BD/HD-DVD parinktį ir nukreipkite ją į prijungto ISO aplanką STREAM. Nesu tikras, kodėl pirmiausia konvertuojate ISO į mkv, nes tai tikrai baigsis kaip mkv, kai jį permaišysite pabaigoje, tai kam daryti tai du kartus.

randy98mtu

2009 m. kovo 4 d
  • 2010 m. liepos 15 d
roidy pasakė: Taip, būtent tokį metodą ir aš naudojau, ir jis veikia puikiai. Vis tiek būtų geriau, jei rankinis stabdys galėtų nuskaityti sup's iš mkv.

Kalbant apie problemą, prijunkite ISO, tada programoje ClownBD pasirinkite BD/HD-DVD parinktį ir nukreipkite ją į prijungto ISO aplanką STREAM. Nesu tikras, kodėl pirmiausia konvertuojate ISO į mkv, nes tai tikrai baigsis kaip mkv, kai jį permaišysite pabaigoje, tai kam daryti tai du kartus.

Neradau OS X sprendimo, kaip prijungti ISO ir jį iššifruoti. Taigi aš naudoju „Windows“ sistemoje „Fusion“. Aš montuoju diską su Virtual Clone, bet tada vienintelė programa, kuri jį mato, yra MakeMKV, todėl pirmiausia sukuriu MKV. Žinau, kad tai perteklinė, bet išbandžiau viską, ką žinojau, naudodamas ClownBD ir jis negalėjo matyti ISO arba virtualaus disko. Aš net ką tik atidariau naršyklę ir spustelėjau E diską, kuris turėjo būti mano „virtualus“ diskas, ir jis man pateikė klaidos pranešimą. Iškart po klaidos pranešimo paleidžiu MakeMKV ir ji mato diską. Nežinau, kaip/kodėl MakeMKV mato virtualų diską, bet mato. Ir net nieko nesirenku. Įdedu diską, AnyDVD tai padaro, atidarau MakeMKV ir jis automatiškai pradeda skaityti virtualų diską. Turėčiau tiesiog nustoti būti pigiu ir nusipirkti tinkamą BD, kurį naudočiau su OSX...

roidy

2008 m. gruodžio 30 d
Notingamas, JK
  • 2010 m. liepos 15 d
Įdedu diską, AnyDVD tai daro,

Galbūt aš neteisingai suprantu, bet jei AnyDVD gali matyti ir nuskaityti prijungtą diską, kodėl gi nepasinaudojus AnyDVD, kad nukopijuotumėte visą aplanko struktūrą, kaip nurodyta mokymo programoje?

Jei to nepadarysite, jei diskas buvo nukopijuotas kaip mkv, jums nebereikės ClownBD. Galite naudoti MKVToolnix, kad ištrauktumėte srautus, tada rankiniu būdu konvertuokite garsą naudodami eac3to, o subs - naudodami BDSup2Sub, o tada viską sumaišykite naudodami MKVMerge.

Taip pat ar esate tikri, kad skyrelius sujaukia ClownBD, o ne MakeMKV?

Manau, kad lengviausia būtų pamiršti skyrius konvertuojant / koduojant ir vėliau juos pridėti naudojant žymėjimo programą, tokią kaip „Windows“ MetaX versija.

randy98mtu

2009 m. kovo 4 d
  • 2010 m. liepos 15 d
Hah! Koks facepalm... Buvau taip susikaupęs, kaip tai darau, kad pasiilgau, kad naudoju AnyDVD, bet ne taip, kaip sakoma vadove. Naudojau jį fone, kad iššifruočiau diską. Šį vakarą pabandysiu tiesiog nukopijuoti iso naudodami AnyDVD ir pažiūrėti, ar tai veikia.

Dėkoju! Todėl iš pradžių paskelbiau tai.
  • 1
  • 2
  • 3
Kitas

Eiti į puslapį

EikKitas Paskutinis